nls: Update translations.

Change-Id: I60ac7161945677e279e5e12620820f62d4dfdeb3
This commit is contained in:
Florian Pelz 2024-12-31 22:36:37 +01:00
parent 1c7e697683
commit cede908fcd
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 300888CB39C63817
11 changed files with 124228 additions and 114934 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.1\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -545,16 +545,14 @@ msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "jätetään huomioimatta verkkoreitti kohteelle '~a'~%"
#: gnu/services/base.scm:2952
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "service of type '~a' not found"
#, scheme-format
msgid "Interface with name '~a' not found~%"
msgstr "palvelua tyyppiä '~a' ei löydy"
msgstr "Liitäntää nimellä '~a' ei löytynyt~%"
#: gnu/services/base.scm:2959
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "service of type '~a' not found"
#, scheme-format
msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
msgstr "palvelua tyyppiä '~a' ei löydy"
msgstr "Liitäntää mac-osoitteella \"~a\" ei löytynyt~%"
#: gnu/services/base.scm:3105
msgid ""
@ -884,9 +882,9 @@ msgid "Set the environment variables."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:329
#, scheme-format
#, fuzzy, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr ""
msgstr "kaksoiskappale \"~a\" tiedostoille/"
#: gnu/home/services.scm:356
#, scheme-format
@ -1098,10 +1096,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
#, scheme-format
msgid "~s: invalid address family value"
msgstr "~a: virheellinen kielialuenimi"
msgstr "~s: virheellinen osoitteen perhearvo"
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
@ -2055,7 +2052,7 @@ msgstr "Näytä"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgstr "Hyvä on"
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
msgid "Please enter a non empty input."
@ -2169,7 +2166,7 @@ msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr ""
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194
#, scheme-format
@ -2403,7 +2400,7 @@ msgstr "Nimi"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr ""
msgstr "Oikea nimi"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
@ -7058,7 +7055,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr ""
msgstr "ei komentoa määritetty~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
@ -7819,7 +7816,7 @@ msgstr ""
#: guix/ui.scm:1567
msgid "documentation"
msgstr "dokumentaatio"
msgstr "documentation"
#: guix/ui.scm:1568
msgid "shared libraries"

View file

@ -11,21 +11,22 @@
# mm mmmm <rimarko@libero.it>, 2023.
# Marco Rimoldi <marco.rimoldi@pm.me>, 2024.
# Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>, 2024.
# Salvatore Cocuzza <info@salvatorecocuzza.it>, 2024.
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-09 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Marco Rimoldi <marco.rimoldi@pm.me>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-27 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.1\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -5592,6 +5593,8 @@ msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute OPZIONE [ARGOMENTO]...\n"
"Strumento interno per sostituire un binario precostruito con una build locale.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:243
msgid ""
@ -5599,6 +5602,9 @@ msgid ""
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rappòrta sulla disponibilità di sostituti per i nomi\n"
" dei file dello store passati sullo standard input"
#: guix/scripts/substitute.scm:246
msgid ""
@ -5607,6 +5613,10 @@ msgid ""
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FILE-DELLO-STORE DESTINAZIONE\n"
" scarica FILE-DELLO-STORE e memorizzalo come Nar in file\n"
" DESTINAZIONE"
#: guix/scripts/substitute.scm:326
#, scheme-format
@ -5641,7 +5651,7 @@ msgstr "Scarico ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:507
#, scheme-format
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
msgstr ""
msgstr "nessun URL nar valido per ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:618
#, scheme-format
@ -5661,11 +5671,11 @@ msgstr "nessun sostituto valido per '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:679
#, scheme-format
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
msgstr ""
msgstr "nuovo tentativo di download di \"~a\" con altri URL sostitutivi...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:714
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
msgstr "L'ACL per le importazioni di archivi sembra non essere inizializzato, i sostituti potrebbero non essere disponibili\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:802
#, scheme-format
@ -5703,7 +5713,7 @@ msgstr "dati di firma corrotti: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr ""
msgstr "firmare o verificare firme su archivi normalizzati (nars)"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
@ -5711,6 +5721,9 @@ msgid ""
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPZIONE...\n"
"Firma i dati o verifica le firme. Questo strumento è pensato per essere\n"
"utilizzato internamente da 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
@ -5735,7 +5748,7 @@ msgstr "inizializzo il file system radice corrente~%"
#: guix/scripts/system.scm:229
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
msgstr "non in esecuzione come 'root', quindi la proprietà di '~a' potrebbe essere errata!~%"
#: guix/scripts/system.scm:259
#, scheme-format
@ -5782,6 +5795,8 @@ msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Per consentire modifiche a tutti i servizi di sistema da adottare\n"
"effetto, sarà necessario riavviare."
#: guix/scripts/system.scm:379
#, scheme-format
@ -5882,6 +5897,8 @@ msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Se '~a' è un file system\n"
"label, scrivi @code{(file-system-label ~s)} nel campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:639
#, scheme-format
@ -5955,6 +5972,9 @@ msgid ""
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPZIONE ...] AZIONE [ARG ...] [FILE]\n"
"Costruisci il sistema operativo dichiarato in FILE secondo AZIONE.\n"
"Alcune AZIONI supportano ARGS aggiuntivi.\n"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid " search search for existing service types\n"
@ -6014,17 +6034,19 @@ msgstr " init inizializza un file system radice per eseguire GNU\n
#: guix/scripts/system.scm:989
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr ""
msgstr " extension-graph emette il grafo dell'estensione del servizio in formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr ""
msgstr " shepherd-graph emette il grafo dei servizi Shepherd in formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:995
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation restituisce la derivazione del sistema specificato"
#: guix/scripts/system.scm:997
msgid ""
@ -6032,6 +6054,9 @@ msgid ""
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera il sistema operativo a cui ESPR fa riferimento\n"
" invece di leggere FILE, quando applicabile"
#: guix/scripts/system.scm:1000 guix/scripts/home.scm:126
msgid ""
@ -6039,6 +6064,9 @@ msgid ""
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades per 'reconfigure', consente i downgrade\n"
" a versioni precedenti revisioni del canale"
#: guix/scripts/system.scm:1003
msgid ""
@ -6047,6 +6075,11 @@ msgid ""
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGIA\n"
" applicare STRATEGIA (uno di nothing-special, backtrace,\n"
" o debug) quando si verifica un errore durante la\n"
" lettura di FILE"
#: guix/scripts/system.scm:1007
msgid ""
@ -8639,7 +8672,7 @@ msgstr "informazioni per il debug"
#: guix/ui.scm:1567
msgid "documentation"
msgstr "documentazione"
msgstr "documentation"
#: guix/ui.scm:1568
msgid "shared libraries"

View file

@ -13,13 +13,14 @@
# Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024.
# Felipe Silva <fedora@felipeqq2.rocks>, 2024.
# Krascovict Petrov <krascovict@yandex.ru>, 2024.
# "Geraldo S. Simião Kutz" <geraldo.simiao.kutz@gmail.com>, 2024.
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-28 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-06 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.4\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -9832,6 +9833,9 @@ msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --check verifica se o shell não sobrescreve variáveis de\n"
" ambiente"
#: guix/scripts/environment.scm:98
msgid ""

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>, 2023.
# Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-01 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/fi/>\n"
"Language: fi\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.1\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:124
msgid "Word processing program"
@ -1938,6 +1938,28 @@ msgid ""
"more can be added without disturbing others. Devices that are not in use can\n"
"remain fully idle, saving power and producing less noise."
msgstr ""
"SnapRAID varmuuskopioi useille tallennuslaitteille, kuten levyryhmille, tallennetut\n"
"tiedostot tehokkaalla tavalla, joka muistuttaa kaimansa @acronym{RAID, Redundant\n"
"Array of Independent Disks} tasoa 4.\n"
"\n"
"Sen sijaan, että luodaan täydellinen kopio tiedoista, kuten perinteiset varmuuskopiot\n"
"tekevät, se säästää tilaa laskemalla yhden tai useamman pariteettitiedon joukon, joka\n"
"on murto-osa koosta. Jokainen pariteettijoukko tallennetaan lisälaitteeseen, joka on\n"
"suurimman yksittäisen tallennustilan kokoinen, ja se suojaa minkä tahansa laitteen\n"
"katoamiselta, yhteensä enintään kuusi. Jos useampi laite epäonnistuu kuin on\n"
"pariteettijoukkoja, (vain) niiden sisältämät tiedostot menetetään, ei koko joukko.\n"
"Epäluotettavien laitteiden aiheuttamat tietojen korruptio voidaan myös havaita ja korjata.\n"
"\n"
"SnapRAID eroaa varsinaisesta RAIDista siinä, että se toimii tiedostoilla ja luo erilliset\n"
"tilannevedokset vain ajettaessa. Se kohdistuu pääasiassa suuriin tiedostokokoelmiin,\n"
"jotka muuttuvat harvoin, kuten kotimediakeskukset. Yksi haittapuoli on, että @emph{all}\n"
"-tiedot, jotka eivät ole viimeisimmässä tilannekuvassa, voivat kadota, jos jokin laite\n"
"epäonnistuu. Etuna on, että vahingossa poistetut tiedostot voidaan palauttaa, mikä ei\n"
"oleRAIDin tapauksessa.\n"
"\n"
"Se on myös joustavampi kuin todellinen RAID: Laitteet voivat olla erikokoisia ja niitä voidaan\n"
"lisätä muita häiritsemättä. Laitteet, jotka eivät ole käytössä, voivat jäädä täysin käyttämättä,\n"
"mikä säästää virtaa ja tuottaa vähemmän melua."
#: gnu/packages/backup.scm:481
msgid "Tar-compatible archiver"
@ -2366,6 +2388,9 @@ msgid ""
"more than 400 in total. To use them set the @code{LOCPATH} environment variable\n"
"to the @code{share/locale} sub-directory of this package."
msgstr ""
"Tämä paketti sisältää kaikki GNU C -kirjaston tukemat kieliasetukset, yhteensä\n"
"yli 400. Käytä niitä asettamalla @code{LOCPATH}-ympäristömuuttuja tämän paketin\n"
"@code{share/locale}-alihakemistoon."
#: gnu/packages/base.scm:1315
msgid "Find full path of shell commands"
@ -3828,10 +3853,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gnu/packages/databases.scm:1953
#, fuzzy
#| msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
msgid "Database independent interface for Perl"
msgstr "Tämä paketti sisältää sanakirjan GNU Aspell oikolukua varten."
msgstr "Tietokannasta riippumaton käyttöliittymä Perlille"
#: gnu/packages/databases.scm:1954
#, fuzzy
@ -16816,6 +16839,10 @@ msgid ""
"two graphs, and provides additional info like total amount of transferred data\n"
"and min/max network usage."
msgstr ""
"Nload on konsolisovellus, joka valvoo verkkoliikennettä ja kaistanleveyden\n"
"käyttöä reaaliajassa. Se visualisoi saapuvan ja lähtevän liikenteen kahdella\n"
"kaaviolla ja tarjoaa lisätietoa, kuten siirretyn tiedon kokonaismäärän verkon\n"
"vähimmäis- ja enimmäiskäytön."
#: gnu/packages/networking.scm:1703
msgid "Tunnel IPv4 data through a DNS server"
@ -28196,6 +28223,40 @@ msgid ""
"provide the facilities of the xr and xr-hyper packages.\n"
"@end table"
msgstr ""
"Tämä paketti tarjoaa keinon poistaa LaTeX:n viitejärjestelmän toiminnalle\n"
"ominaiset rajoitukset, vain kahdesta ominaisuudesta. Paketti toteuttaa\n"
"laajennettavan viittausjärjestelmän, jossa ominaisuuksia voidaan määritellä ja\n"
"käyttää dokumentin aikana. Se tarjoaa makroohjelmoijille käyttöliittymän uuteen\n"
"viitemalliin ja joihinkin sitä käyttäviin moduuleihin. Saatavilla olevat moduulit ovat:\n"
"@table @code\n"
"@item zref-user\n"
"käytä zrefiä perinteisille tarroille ja viittauksille;\n"
"@item zref-abspage\n"
"hakea absoluuttiset sivunumerot (fyysiset sivut, toisin kuin looginen sivu\n"
"numero, joka tavallisesti kirjoitetaan, kun sivunumeroa pyydetään;\n"
"@item zref-lastpage\n"
"anna zref-tunniste asiakirjan viimeiselle sivulle;\n"
"@item zref-nextpage\n"
"anna asiakirjan seuraavan sivun sivunumero;\n"
"@item zref-totpages\n"
"anna asiakirjan sivujen kokonaismäärä;\n"
"@item zref-pagelayout\n"
"anna kunkin sivun sivuasetteluparametrit (jotka voidaan sitten tulostaa\n"
"asiakirjan lopussa);\n"
"@item zref-perpage\n"
"tee laskurin nollaus jokaiselle uudelle sivulle;\n"
"@item zref-titleref\n"
"asettaa osion otsikko tai kuvateksti saataville viitejärjestelmän kautta;\n"
"@item zref-savepos\n"
"asettaa paikat sivulla saataville;\n"
"@item zref-dotfill\n"
"kontrolloitu pisteiden täyttö\n"
"@item zref-env\n"
"tallenna uusimman ympäristön nimi ja rivi, jolta se aloitti;\n"
"@item zref-xr\n"
"tarjota xr- ja xr-hyper-pakettien ominaisuudet.\n"
"@lopputaulukko\n"
"@end table"
#: gnu/packages/tex.scm:6807
msgid "Ralph Smith's Formal Script font"
@ -28399,6 +28460,13 @@ msgid ""
"@code{tabularx}'s @code{X} columns, the width of each column is weighted\n"
"according to the natural width of the widest cell in the column."
msgstr ""
"Paketti määrittelee @code{tabular*}-tyyppisen ympäristön, @code{tabulary},\n"
"joka ottaa \"total width\"-argumentin sekä sarakemääritykset. Ympäristö käyttää\n"
"saraketyyppejä @code{L}, @code{C}, @code{R} ja @code{J} muuttuvaleveisille\n"
"sarakkeille (@code{\\raggedright}, @code{\\centering}, @code{ \\raggedleft} ja\n"
"normaalisti tasattu). Toisin kuin @code{tabularx}:n @code{X}-sarakkeissa,\n"
"jokaisen sarakkeen leveys painotetaan sarakkeen leveimmän solun luonnollisen\n"
"leveyden mukaan."
#: gnu/packages/tex.scm:7242
msgid "Tables with captions and notes all the same width"
@ -34933,6 +35001,11 @@ msgid ""
"reports the total number of hits recorded, bytes transferred, response time,\n"
"concurrency, and return status."
msgstr ""
"Siege on monisäikeinen HTTP/FTP-kuormitustestaaja ja vertailuapuohjelma. Se voi\n"
"testata stressin suhteen yksittäisen URL-osoitteen käyttäjän määrittämän määrän\n"
"simuloituja käyttäjiä tai se voi lukea useita URL-osoitteita muistiin ja stressiä niitä\n"
"samanaikaisesti. Ohjelma raportoi tallennettujen osumien kokonaismäärän, siirretyt\n"
"tavut, vasteajan, samanaikaisuuden ja palautuksen tilan."
#: gnu/packages/web.scm:8228
msgid "Simple Gemini protocol server"
@ -35211,6 +35284,11 @@ msgid ""
"standardized by the Internet Engineering Task Force (IETF) as RFC 6716 which\n"
"incorporated technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec."
msgstr ""
"Opus on täysin avoin, rojaltivapaa, erittäin monipuolinen ääni-koodekki. Opus on\n"
"vertaansa vailla vuorovaikutteiseen puheen ja musiikin siirtoon Internetin välityksellä,\n"
"mutta se on tarkoitettu myös tallennus- ja suoratoistosovelluksiin. Internet Engineering\n"
"Task Force (IETF) on standardoinut sen RFC 6716:ksi, joka sisälsi Skypen SILK-koodekin\n"
"ja Xiph.Orgin CELT-koodekin teknologiaa."
#: gnu/packages/xiph.scm:378
msgid "Command line utilities to encode, inspect, and decode .opus files"